Albherto's Blog
Argonauta, en busca del Vellocino de Oro. Una navegación diaria por la blogosfera… ¡ y hasta aquí puedo escribir !

Diez palabras en inglés con mucho peligro


‘Excite’, ‘preservative’, ‘constipation’…

Cuidado con los falsos amigos

  • No temas, no se trata de verdadera amistad.
  • Se trata de esas palabras en inglés (y otros idiomas) que ortográficamente se parecen pero cuya traducción no tiene nada que ver con la realidad.

2015111615617_1

(Billy Elliot, 2000)

ESQUIRE… 16 noviembre 2015

Un ejemplo. Si una amiga te dice que está ‘embarrased’ no tienes que felicitarla porque no estará embarazada sino que estará avergonzada por algo. (28 días después, 2002)

Algo que podríamos evitar si usamos correctamente ‘preservative’ y es que para un británico esta palabra significa conservante. Para lo otro, usa ‘condom’. (Fish Tank, 2009)

Así que si queréis pedir disculpas explicaros bien porque ‘apologize’ significa pedir perdón, mientras que apologizar en castellano quiere decir que defiendes algo. (Full Monty, 1997)

Por eso debes tener cuidado con ‘to excite’ porque los ingleses lo usan como emocionarse, mientras que nuestro temperamento latino nos lleva más por el deseo sexual. (Scoop, 2006)

20151116151053_1

 ‘embarrased’ ,  ‘preservative’,  ‘apologize’ y ‘to excite’

Hay que tener cuidado con cómo traducimos ‘diversion’ ya que ellos lo usan como desviación, mientras que nosotros sólo pensamos en fiesta. (An education, 2009)

Porque además no queremos que caigas en un ‘deception’. Algo que los habitantes de las Islas traducen como engaño y no como decepción. (Cuatro bodas y un funeral, 1994)

2015111615617_5

‘diversion’ y  ‘deception’.

Otra decepción frecuente es encontrar ‘casualties’ en la prensa. Ten cuidado con este fallo porque está hablando de víctimas y no de casualidades. (La pesca del salmón en Yemen, 2011)

Aunque no siempre todo es tan serio. Por ejemplo si vas de compras debes tener cuidado al no pedir una ‘carpet’ ya que estarás comprando una moqueta y no una carpeta. (Submarine, 201)

Y si por un casual te constipas por el frío de Londres, recuerda que ‘constipation’ o ‘constipated’ significa estreñimiento o estreñido. Catarro: ‘cold’. (Zombies party, 2009)

Por si acaso lleva estas palabras bien aprendidas, y si no, llama a tu abogado, que en inglés es ‘lawyer’ o ‘attorney’ y huye de los ‘avocados’. Más que nada porque un aguacate no te va a sacar de ningún apuro legal. (El discurso del rey, 2010)

2015111615617_7

 ‘casualties’, ‘carpet’,  ‘constipation’ y ‘attorney’ 

….oOo….

Ninguna respuesta to “Diez palabras en inglés con mucho peligro”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: